су буйлап история песни

Саида Мухаметзянова. Су буйлап

Большинство детей в передаче „Голос Дети“ поют на русском и английском, это простой и очевидный выбор. Есть однако и исключения — например, в первом сезоне Ирина Морозова пела по-французски (Non, je ne regrette rien), а Арина Данилова — по-испански (Quizás, quizás, quizás).

В текущем втором сезоне Саида Мухаметзянова из Казани поразила и зал, и судей с татарской народной песней „Су буйлап“ (текст и перевод):

Идел бит ул
Тирән бит ул, х2
Киң бит ул шул.
Тирән бит ул,
Киң бит ул.

Волга ведь она,
Глубока ведь она,
Так широка ведь она,
Глубока ведь она,
Широка ведь она,

Караңгы төн, болытлы көн —
Без аерылган көн бит ул.

Темна ночь, пасмурен день —
День нашего расставания.

Идел буйларына барсам,
Әйтер идем Иделгә лә, х2
Минем кайгыларымны да,
Илтеп сал дип, диңгезгә. х2

Идя по берегам Волги,
Скажу Волге:
И мои печали унеси в море.

С переводом помог Алексей Терехов — презентатор татарского языка на фестивале языков в Санкт-Петербурге.

Нет, я не смотрю „Дети Голос“, наткнулся на несколько роликов в соцсетях 🙂

Та же песня без аплодисментов и прочих атрибутов встроенности в шоу, запись 2014 года на собственно Волге:

Если вы попали в этот блог случайно, подпишитесь на RSS-ленту и будьте в курсе всех обновлений! Se vi trovis vin hazarde en tiu ĉi blogo, abonu la RSS-fadenon kaj ricevadu avertojn pri ĉiu nova notico!

«Когда я хочу приготовить настоящий греческий салат», — начинает женский голос за кадром в одной частой телерекламе. Звучит мелодия сиртаки, танца.

9 апреля в Финляндии (и за её пределами, конечно) празднуют День финского языка. В этот день в 1557 году умер Микаэл.

Я искренне считаю, что передачи „Фанни инглиш“ слишком много на канале „ТелеНяня“. Кто вообще такое туда пустил?! Каждый день детям на.

Я далёк от апологетики православия, уже в силу специфики семейной истории. Однако в связи с шумихой о детях и наказаниях в.

Источник

Су буйлап история песни

Отрадно, когда наши публикации вызывают у читателей искренний отклик. Так, резонанс вызвала и колонка главного редактора Камиля Тангалычева «Соловьи запоют на заре», опубликованная 13 мая 2020 года. На эту публикацию, набравшую в Интернете большое количество «лайков», письменно откликнулся и Юнир Тайров: – Мне очень нравится слушать песни военных лет. Особенно в канун великого праздника – Дня Победы! Они очень душевные и трогательные.
Прочитав Вашу статью, мне тут же вспомнилась другая татарская народная песня, созданная именно в годы войны. Она очень известная, многие наверняка ее знают и слышали с детства! Это песня – «Су буйлап» (Вдоль реки). Это самая сильная народная песня, родившаяся в годы Великой Отечественной войны. К сожалению, я не знаю «официальную» историю создания этой песни. Но вот некоторые скупые сведения в моем пересказе.
Осень 1942 года. По Волге (Идель) медленно плыл пароход, полный женщин, детей и стариков. Это была эвакуация мирных жителей из Сталинграда. На вещах сидела молодая женщина с ребенком на руках и, глядя на воду, грустно пела красивую татарскую песню. Она пела не про Волгу, она пела о разлуке с любимым, который уходит на фронт. Женщина просит волны донести до него свою печаль и надеется, что волны судьбы их еще соединят…
На этом же пароходе возвращалась из Сталинграда в Казань со своей концертной группой Зифа Басырова – знаменитая артистка татарского народа. Она была поражена этой песней, которую раньше никогда не слышала. Зифа Басырова запомнила мотив этой песни и некоторые слова. После приезда в Казань она сразу побежала в Казанскую филармонию, и вместе композиторами положили мотив на ноты и с поэтом (имени не знаю) записали новые слова, после чего Зифа Басырова спела эту песню по радио.
Эту песню исполняла также великая артистка татарского и башкирского народов Фарида Кудашева.
Существуют несколько вариантов слов этой песни. Но мне больше по душе «Су буйлап» в исполнении татарского ангелочка – Саиды Мухаметзяновой (на фото) из проекта «Голос «Дети».
А материал о песне «Суй буйлап» я собирал по крохам в период подготовки своего фильма «Трактористка Соня» (газета «Юлдаш» писала о Сафуре Давидовне Тайровой – «трактористке Соне» 22 апреля 2020 года – ред.), где и использовал ее в озвучке. Нужна была трогательная песня военного времени.

Читайте также:  биография артиста георгия буркова

Источник

Музыкальный татарский: «Су буйлап» җыры («Вдоль реки»)

47A35FA1 7EB7 4CF8 B06A E18E1EFFBAD0 w250 r1 s

На сегодняшнем уроке мы решили разобрать татарскую народную песню «Су буйлап» («Вдоль реки»). В народе название этой песни другое – «Идел бит ул. » («Это же Волга. «), согласно первым словам этой песни. Какое значение Волга имеет в этой песне? Куда она впадает? Сейчас со всем разберёмся.

В марте 2015 года все любители татарской песни были приятно удивлены – девочка из Казани на всю страну на популярном вокальном телешоу страны «Голос. Дети» исполнила татарскую народную песню «Су буйлап». Это была Саида Мухаметзянова (позже она пройдёт в финал). По технике исполнения песня сложная – с обилием мелизмов, интервальными скачками, в целом, для голоса с развитым диапазоном (и снова привет музыкантам!). С тех самых пор песня продолжает набирать популярность.

Для начала послушаем эту замечательную песню как раз в исполнении Саиды – освежим память!

Текст песни и перевод:

Идел бит ул, тирән бит ул,
Тирән бит ул, киң бит ул.
Караңгы төн, болытлы көн —
Без аерылган көн бит ул.

Идел бит ул — бик мул елга,
Ул бит диңгезгә китә.
Аккан сулар, искән җилләр
Йөрәгемне җилкетә.

Идел буйларына барсам,
Әйтер идем Иделгә,
Минем кайгыларымны да
Алып кит дип, диңгезгә.

Су буйлары моңсу иде,
Без аерылган чагында;
Тормыш дулкыннары безне
Кушар әле тагын да.

Река Волга глубокая,
Глубокая разлилася.
Темная ночь, пасмурный день –
Разлучил меня с тобой.

Река Волга обильная,
В море Волга да впадает.
Теченье вод да свист ветров
Воодушевляет меня иногда.

Если к реке вдруг пойду я
Рассказала бы я Волге,
Отнеси мои волненья
В море, что впадаешь ты.

Читайте также:  композитор гайдн биография и творчество кратко

Вдоль реки было тоскливо,
Когда расстались с тобой мы,
Верю я, что жизни волны
Вновь столкнут меня с тобой.

Главные слова и фразы:

О песне

У этой песни нет точной даты написания, но судя по тексту, можно определить, что она была написана во время войны.

Есть версия, что эту песню впервые услышали в 1942 году (а затем и зафиксировали в нотном виде) на теплоходе, который плыл по Волге из Сталинграда. Якобы, на теплоходе на чемоданах сидела женщина с ребенком на руках и пела песню про разлуку с любимым. И на этом теплоходе ехала и Зифа Басырова (знаменитая артистка), которая впоследствии вместе с композиторами и положит эту мелодию на нотный стан.

0A71EA42 8D6C 46A7 99FA E0E0E6202B27 w100 r1

Музыкальный татарский: «Юри генә» җыры («В шутку»)

Об известном исполнителе

«Су буйлап» – лирическо-протяжная песня, она поддается не каждому. Саида Мухаметзянова начала свой творческий путь с 5 лет. Она пела мунаджаты (мөнәҗәтләр), затем постепенно перешла на народные и эстрадные песни. Как говорится, количество переросло в качество, и сейчас Саида имеет невероятно красивый голос и отлично им владеет.

Саида по праву может считаться самым известным исполнителем данной композиции. Сейчас ей 20 лет, она учится в двух учебных заведениях и поёт в филармонии.

Другие варианты исполнения песни

Так как песня очень популярна, то у неё есть множество вариантов исполнения. Приведём несколько из них:

Пожалуй, классикой можно считать песню в исполнении Магафура Хисматуллина (1915-2004), известного певца и тенора:

А вот и более «эстрадный» вариант этой песни. Поёт татарская певица Халида Бигичева:

Есть и более необычное исполнение народной песни. Её исполняет международная группа «SUPER TATAR rhythm & ethno band», которую создал известный татарский исполнитель из Финляндии Дениз Бәдретдин:

Значение Волги

Тюркское название Волги – Итил (Идел). Исторически большая часть татарского народа живет вдоль этой крупнейшей реки. Вода из этой реки питала земли, кормила весь татарский народ, женщины собирались вместе и ходили к реке стирать, общались там, делились переживаниями – Волга – место объединения татар.

Читайте также:  мультфильм большое путешествие персонажи

Значение Волги в этой песне в том, что она является местом разлуки двух влюбленных, их связующие звеном. Поэтому в песне женщина просит именно Волгу донести ее переживания до своего возлюбленного (по контексту можно прийти к выводу, что солдат служит в морском флоте – просьба отнести песню в море). А Волга, как мы знаем, впадает в Каспийское море.

И напоследок.

Если вам очень понравилась эта песня, то мы можем предложить вам самим исполнить её, с помощью караоке. Приятного пения!

Как вам наша новая рубрика? Предложить песни для разборов вы можете, написав нам в соцсетях, или же по адресу: eydetat@gmail.com

Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е. ​

Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!

Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!​

Источник

Текст песни Рустам Валиев — Су буйлап

Оригинальный текст и слова песни Су буйлап:

Идел бит ул, тир?н бит ул,
Тир?н бит ул, ки? бит ул.
Кара?гы т?н, болытлы к?н —
Без аерылган к?н бит ул.

Идел буйларына барсам,
?йтер идем Иделг?,
Минем кайгыларымны да
Алып кит дип, ди?гезг?.

Перевод на русский:

На побережье
Волга ведь это, глубока ведь она,
Глубока ведь она, широка ведь она.
Темная ночь, облачный день —
Это же день расставанья нашего.

Волга ведь она — плодородная река,
Она впадает в море.
Текли воды, веяли ветра,
Успокаивая мое сердце.

Если бы шел по берегу Волги,
Сказал бы я Волге,
И печали мои
Унеси с собой в море.

Берега были грустны,
Когда мы расставались;
Волны судьбы
Нас еще соединят.

Перевод на русский или английский язык текста песни — Су буйлап исполнителя Рустам Валиев:

Идел бит ул, тир?н бит ул,
Тир?н бит ул, ки? бит ул.
Кара?гы т?н, болытлы к?н —
Без аерылган к?н бит ул.

Идел буйларына барсам,
?йтер идем Иделг?,
Минем кайгыларымны да
Алып кит дип, ди?гезг?.

Перевод на русский:

На побережье
Волга ведь это, глубока ведь она,
Глубока ведь она, широка ведь она.
Темная ночь, облачный день —
Это же день расставанья нашего.

Волга ведь она — плодородная река,
Она впадает в море.
Текли воды, веяли ветра,
Успокаивая мое сердце.

Если бы шел по берегу Волги,
Сказал бы я Волге,
И печали мои
Унеси с собой в море.

Берега были грустны,
Когда мы расставались;
Волны судьбы
Нас еще соединят.

Если нашли опечатку в тексте или переводе песни Су буйлап, просим сообщить об этом в комментариях.

Источник

Поделиться с друзьями
Моря и океаны
Adblock
detector